けの汁

 「けの汁」は津軽地方の郷土料理。“粥の汁(かゆのしる)”がなまったもので、昔から無病息災を願い小正月にいただく精進料理です。ふだん家事に忙しい女性たちが、小正月をゆっくり過ごせるように作り置きした栄養たっぷりの保存食でもあります。ダイコン、ニンジン、ゴボウなどの冬の野菜類と塩漬けしておいたフキ、ワラビ、ゼンマイ等の山菜の保存食、凍み豆腐や大豆など乾物もふんだんに使った、青森の知恵と食文化がつまった汁物です。大豆をすりつぶして入れる地域や、具材や切り方、味付けが地域や各家庭によって違いますから、それぞれの違いも楽しんでみましょう!
(Kenoshiru soup is one of the traditional cuisines in the Tsugaru region. The original meaning of the cuisine is “porridge soup”. Traditionally, this soup has been eaten on the 15th of January to wish for good health in a New Year. Given the fact that this soup can be preserved for a while, it was also valued by many women in the region because it gave them some time to sit down and relax away from a kitchen. The ingredients used for the soup include nutritious winter vegetables such as daikon radish, carrots and burdock as well as mountain vegetables such as salted fuki, warabi and zenmai. Also with nutritious dried foods including tofu and soybeans, there is no doubt that this is a kind of dish made out of all the good things and valuable knowledge born and raised in the Tsugaru region. Ingredients used and directions to cut veggies vary in each family and area, so try them all!)

けの汁(Keno-Shiru Soup)

材料(Ingredients)

 

・ダイコン…4分の1本(200グラム)
・ニンジン…2分の1本(100グラム)
・ゴボウ…2分の1本(細ければ1本)
・山菜水煮(ワラビ・フキ・ゼンマイ・姫タケノコなど)…200グラム
・高野豆腐…1枚(ぬるま湯でもどしておく)
・コンニャク…2分の1枚(下ゆでしておく)
・油揚げ…1枚
・干しシイタケ…3枚(ぬるま湯でもどしておく。もどし汁はだし汁として使用します)
・大豆水煮…120グラム(水煮缶詰でも可)
・だし汁…1200cc(シイタケのもどし汁+水)
・みそ…大さじ6~8
・酒…大さじ2

・1/4 daikon radish (200g)
・1/2 carrot (100g)
・1/2 burdock (1 if using a thin one)
・200g assorted water boiled mountain veggies (warabi, fuki, zenmai, hime-take etc.)
・1 Koya-tofu (rehydrate in warm water)
・1/2 slice of konnyaku (parboil)
・3 dried shiitake mushroom (rehydrate in warm water. Separate used water aside for dashi stock)
・120g water boiled soybeans (a use of can is ok)
・1200 cc dashi stock (shiitake soaked water & water)
・6-8 tbsp miso
・2 tbsp sake

作り方(Directions)

1.もどす・下ゆでする(Rehydrate and parboil)
 干しシイタケはたっぷりのぬるま湯でもどします。高野豆腐もぬるま湯でもどして、コンニャクは下ゆでしておきます。
(Rehydrate dried shiitake in plenty of warm water. Do the same for koya-tofu. Parboil konnyaku.)

 

2.切る(Cut)
 材料をすべて、5ミリ角、5ミリ幅にカットします。
(Cut all the ingredients into 5mm x 5mm cubes.)

3.つぶす(Mash)
 大豆はお好みの粗さにつぶします。(フードプロセッサーを使うと便利です)
(Mash soybeans into your favorite consistency (easier if you use a food processor))

4.煮る(Boil)
 鍋にだし汁、材料(大豆以外)、酒を入れて柔らかくなるまで煮込みます。
(Add the dashi stock and all the ingredients excluding soy beans. Add sake and boil until everything gets soft.)

 

5.味付けする(Flavor)
 柔らかくなったら、みそを溶いてつぶした大豆を加えてとろみをつけて完成です!
(When the ingredients are soft, add miso paste dissolved in water and soybeans to make the soup creamy.)

 

今月のワンポイント

 

青森らしいおもてなし精神/なぎさなおこさん
 けの汁は、材料を切るのに手間と時間がかかる料理です。小正月に家事の負担を減らすため…と言っても、こんなに手間のかかるレシピを生み出すマメなところが、昔ながらの、おもてなし精神満載の、青森の女性らしい発想だなぁと思ってしまう料理です。料理を作ると無心になって気分転換にもなるので、ちょっと手間と時間をかけて、寒い冬は室内でじっくり料理の時間をつくるのもオススメですよ!
(To make kenosiru soup, you need to have lots of energy and have plenty of time to cook. So the original idea of the soup was to give a break to busy women during the New Year’s holidays, but it takes such a long time to make this soup in the first place. I have to say that that is very Aomori women like. However, it’s true that cooking can clear your mind and make you relaxed. So on a cold day in winter, why not spend some time cooking something rather complicated and spend good quality time? )

 

食文化の深さや知恵に驚き/山内さん
 津軽人であれば、小さいころから馴染みのある「けの汁」。改めてその作り方を見ると、工程の細かさに青森人の愛情を感じます。1年間青森の食文化を英語にしてきましたが、この土地で育まれてきた食文化の深さや知恵にいつも驚かされました。”We are very proud of Aomori food culture!(青森の食文化を、とても誇りに思っています)“。これからも世界に青森の食を伝えていきたいですね。